Le sens est le même, les anglophones l'ont juste élargi de manière logique. Le mot français voulait dire "Alliance de l'ignorance volontaire et de l'intolérance qui puise sa source dans la religion" (la religion étant alors de loin l'idéologie dominante), eux ils ont rajouté "dans la religion ou le nationalisme ou le sexisme ou le racisme ou la LBGT-phobie".
Donc moi j'utiliserai juste le mot français dans le sens du mot anglophone :)
Euh "bigotry" c'est un mot qui vient du français "bigot" :)
https://www.etymonline.com/word/bigotry
Bien sûr et comme plein de mots empruntés à une langue ils ont divergé. Donc ça nous donne tjrs pas d’équivalent en français.
Le sens est le même, les anglophones l'ont juste élargi de manière logique. Le mot français voulait dire "Alliance de l'ignorance volontaire et de l'intolérance qui puise sa source dans la religion" (la religion étant alors de loin l'idéologie dominante), eux ils ont rajouté "dans la religion ou le nationalisme ou le sexisme ou le racisme ou la LBGT-phobie".
Donc moi j'utiliserai juste le mot français dans le sens du mot anglophone :)
Et personne te comprendrait selon moi. Voilà pourquoi j'ai fait le choix de garder le mot original.